字幕組是指將外國影片配上本國字幕的民間愛好者團體,是一種誕生于互聯網時代的新事物,多是利用業余時間來無償制作字幕的一群人。由于美劇和日本動漫在中國的流行,所以國內對字幕組的需求量和依賴度越來越大,以至于當看到中國字幕組在日本被抓的消息時,劇迷們哀嚎一片心痛不已......
9月29日,中國某字幕組成員因在網絡上違法上傳新番動畫《亞爾斯蘭戰記》第二季和《魔法少女伊莉雅》第四季動畫而被日本警方逮捕;10月27日,京都警方再次逮捕了2名字幕組的成員,理由是非法上傳《天才麻將少女 全國篇》動畫。
字幕組的工作可以概括為:找片源、翻譯、校對、時間軸、壓制、發布。但這一過程卻全程伴隨著侵權......
片源侵權?
下載海外網友已上傳至互聯網的視頻,是字幕組獲取片源的主要方式。將影視劇視頻制作一份或多份的行為,是復制行為。由于字幕組獲取的影視劇在國內最終呈現的內容畫面與原影視劇一致,所以字幕組下載視頻的行為實際上是一種對原影視劇的復制行為。我國著作權法規定,復制權屬于著作權人,若他人想要行使此權利,需征得著作權人同意,著作權人有權獲得報酬。若獲取片源未經過著作權人許可,也未支付報酬,那就會侵犯著作權人的復制權。
翻譯侵權?
字幕組最核心的工作就是翻譯,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的行為。這一過程相當于對原作品進行了演繹,如未征得著作權人同意便私自翻譯,則構成對著作權人翻譯權的損害,是違法侵權行為(電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對制片方和劇本作者的侵權)。
但這并不意味著未經著作權人同意的翻譯行為都是侵權的,國內有兩種情形例外:
1.將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
2.將已經發表的作品改成盲文出版。
傳播侵權?
日本警方兩次逮捕中國字幕組成員的理由同為非法上傳。在中國非法上傳同樣是侵犯信息網絡傳播權的行為。
著作權法規定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,屬于合理使用(著作權法第二十二條第一款),所以大多數非法上傳的視頻都會標注“本片只用于學習交流,請勿用于任何商業用途,下載后請于24小時內刪除”等字樣,以此來撇清侵權責任,但事實上這種聲明并不能讓其免除責任。因為視頻一旦被掛到網上,將由“不特定”的個體下載,無法控制傳播范圍。所以不管是否有商業行為,都是侵權的。
字幕組憑借活潑靈動的翻譯風格受到了很多劇迷的喜愛,大家希望字幕組可以長久的存活下去,但是以侵權的方式存活下去是不合法的,也不可能長久。所以小編認為,轉型才是硬道理。比如,和擁有版權的視頻網站合作就是不錯的選擇,既能名正言順的翻譯,又能獲得報酬,何樂而不為呢?
先風原創,轉載需注明出處。文中配圖僅用于說明觀點,版權屬于原作者,如有不妥,請及時聯系我們刪除或支付稿酬。